o seu sítio de poesia

BUSCA SONETO

RIMADOR

SONETOS FAMOSOS
SONETOS MEUS
SONETOS SEUS
COMUNIDADE
HISTÓRIA
RIMADOR
PARA OUVIR
SONETO-ARTE
COMO ESCREVER
LIVRO DE VISITAS
SONETOS NO MUNDO
SOBRE ESTE SÍTIO

"Aonde quer que eu vá, eu descubro que um poeta esteve lá antes de mim".
S. Freud
O CONTRASTE ENTRE HARMONIA E INVENÇÃO

As Quatro Estações é, acima de tudo, a celebração da rica impressão individual das mudanças de estações, inspirando a evocação do universo inteiro de emoções associadas a elas. Num destes exemplos pioneiros de "programa de música", Vivaldi esforçou-se para completar a experiência de seu público exibindo pinturas e sonetos para os músicos e para a platéia. A autoria destes sonetos demonstrativos não é confirmada, embora muitos acreditem que eles descrevem a música tão bem que Vivaldi é um perfeito candidato a lhes ter escrito. A partitura é marcada com letras do alfabeto correspondendo às mesmas nos sonetos, apontando assim para o instrumentista que frases musicais se referem a que linhas/descrição nos poemas (no site Classical Musical Pages são mostradas tais divisões, onde é possível ouvir trechos das músicas).

As Quatro Estações foi publicado em Amsterdã em 1725 com mais oito concertos com o nome Opus 8. Porém, as datas exatas da composição dos concertos não são conhecidas. Esse conjunto ficou popularmente conhecido por "Il Cimento dell'Armonia e dell'Invenzione", ou "O Contraste entre Harmonia e Invenção" - um testamento do admirável teor de técnica intelectual e fantasia criativa de Vivaldi...


TEXTO EM ITALIANO

IL CIMENTO DELL'ARMONIA E DELL'INVENZIONE

La primavera

Giunt'é la Primavera e festosetti
La Salutan gl'Augei con lieto canto,
E i fonti allo Spirar de'Zeffiretti
Con dolce mormorio Scorrono intanto:

Vengon' coprendo l'aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti;
Indi tacendo questi, gl'Augelletti
Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:

E quindi Sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme'l Caprar col fido can' à lato.

Di pastoral Zampogna al Suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all'apparir brillante.

L'estate

Sotto dura Staggion dal Sole accesa
Langue L'huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e'l gardelino.

Zeffiro dolce Spira, mà contesa
Muove Borea improviso al Suo vicino;
E piange il Pastorel, perche Sospesa
Teme fiera borasca, e'l Suo destino;

Toglie alle membra lasse il Suo riposo
Il timore de'Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!

Ah che pur troppo I Suoi timor Son veri
Tuona e fulmina il ciel e grandinoso
Tronca il capo alle Spiche e a'grani alteri.

L'autunno

Celebra il Vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere
E del liquor di Bacco accesi tanti
Finiscono col Sonno il lor godere.

Fà ch'ogn'uno tralasci e balli canti
L'aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch'invita tanti e tanti
D' un dolcissimo Sonno al bel godere.

I cacciator alla nov'alba à caccia
Con corni, Schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belua, e Seguono la traccia;

Già Sbigottita, e lassa al gran rumore
De'Schioppi e canni, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.

L'inverno

Aggiacciato tremar trà nevi algenti
Al Severo Spirar d'orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;

Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggio fuor bagna ben cento;
Caminar Sopra'l giaccio, e à passo lento
Per timor di cader gersene intenti;

Gir forte Sdruzziolar, cader à terra,
Di nuovo ir Sopra 'l giaccio e correr forte
Sin ch'il giaccio Si rompe, e Si disserra;

Sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco, Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest'è 'l verno, mà tal, che gioja apporte.


TRADUÇÕES PARA O INGLÊS

Spring

Spring has come and with it gaiety,
the birds salute it with joyous song,
and the brooks, caressed by Zephyr's breath,
flow meanwhile with sweet murmurings:

The sky is covered with dark clouds,
announced by lightning and thunder.
But when they are silenced, the little birds
return to fill the air with their song:

Then does the meadow, in full flower,
ripple with its leafy plants.
The goatherd dozes, guarded by his faithful dog.

Rejoicing in the pastoral bagpipes,
Nymphs and Shepherds dance in the glade
for the radiant onset of Springtime.

Summer

Under the heavy season of a burning sun,
man languishes, his herd wilts, the pine is parched;
the cuckoo finds its voice, and chiming in with it
the turtle-dove, the goldfinch.

Zephyr breathes gently but, contested,
the North-wind appears nearby and suddenly;
the shepherd sobs because, uncertain,
he fears the wild squall and its effects.

His weary limbs have no repose, goaded by
his fear of lightning and wild thunder;
while gnats and flies in furious swarms surround him.

Alas, his fears prove all too grounded,
thunder and lightning split the Heavens, and hailstones
slice the top of the corn and other grain.

Autumn

The country-folk celebrate, with dance and song,
the joy of gathering a bountiful harvest.
With Bacchus's liquor, quaffed liberally,
their joy finishes in slumber.

Each one renounces dance and song,
the mild air is pleasant,
and the season invites ever-increasingly
to savour a sweet slumber.

The hunters at dawn go to the hunt,
with horns and guns and dogs they sally forth,
the beasts flee, their trail is followed.

Already dismay'd and exhausted, from the great noise
of guns and dogs, threaten'd with wounds,
they flee, languishing, and die, cowering.

Winter

Frozen and trembling among the chilly snow,
exposed to horrid winds,
our legs tremble with cold,
our teeth chatter with the frightful cold.

We move to the fire and contented peace,
while the rain outside pours in sheets.
Now we walk on the ice, with slow steps,
attentive how we walk, for fear of falling

If we move quickly, we slip and fall to earth,
again walking heavily on the ice,
until the ice breaks and dissolves.

We hear through the closed doors
Sirocco, Boreas and all the rushing winds at war -
this winter, but such as brings joy.

Fonte: Inkpot.com

ENVIAR SEU SONETO

INDICAR O SÍTIO

Última atualização: 22/12/2007 - © 2002-2008 Bernardo Trancoso. Todos os direitos reservados.